Lao-tzu’s Taoteching by Lao Tzu
My rating: 5 of 5 stars
This translation by Red Pine – Bill Porter – of the Tao Te Ching in 2009 is among the best available.
It is a revised version of the edition published in 1996.
Both versions start with:
The way that becomes a way
Is not the immortal Way
A footnote states that Tao originally meant “Moon”. This may well be the Moon as pointer to the All-encompassing One, wherein this Moon and pointer are fully encompassed as waves in the ocean.
Also highly recommended are the translations by:
– Ellen M. Chen – with different interpretations for several verses
– Jonathan Star – also including an interpretation per Chinese character